top of page

遷徙與翻譯:譚紹恩對《降臨》的一些思考

賴教授將通過這部無字小說比較遷移與翻譯的異同,並探討圍繞翻譯、傳播和文化演變的幾個問題。

註冊已關閉
查看其他活動
遷徙與翻譯:譚紹恩對《降臨》的一些思考
遷徙與翻譯:譚紹恩對《降臨》的一些思考

Time & Location

2019年6月11日 下午2:00 – 下午3:30

教大大埔校園B3-LP-06, 香港大埔羅屏道 10 號

About the Event

遷移與翻譯:一些思考到貨通過肖恩譚

日期:2019 年 6 月 11 日

時間:14:00-15:30

講者:Sharon Tsu Yun Lai 教授(國立台灣師範大學)

遷移已成為翻譯研究中反復出現的話題。移民和翻譯都面臨語言障礙、陌生的事物和習俗、不確定性和身份衝突。在他獲獎的圖畫小說《到來》中,Shaun Tan 精彩地講述了一個沒有字幕的移民故事。賴教授將通過這部無字小說比較遷移與翻譯的異同,並提出以下問題:我們是否一直需要翻譯?翻譯是幫助還是阻礙文化之間的交流?翻譯和遷移的得失是什麼?

----------------

台灣師範大學翻譯研究所教授賴慈芸教授。她翻譯了 50 多本書,包括《呼嘯山莊》和《探索翻譯理論》。她最近的研究重點是台灣的翻譯史。近期出版著作有《翻譯偵探》(A Detective Agency for Translations and Translators):Azure(2017)和〈三城記:冷戰時期滬台的大譯者與譯本遷遷〉(《三城記事》 : 論冷戰時期中國譯者和翻譯作品的遷移”)見反思 37(2019)。

​我城我書/一城一書香港是由香港教育大學人文大眾文化中心發起的社區閱讀計劃,旨在鼓勵盡可能多的人在大約同一時間閱讀和討論同一本書。 2019年的一本書是到貨,澳大利亞華裔圖畫小說家Shaun Tan的無字圖畫小說。

Share This Event

bottom of page